1.客户说: to go bananas
X错误直译:变成香蕉
正确理解:发疯
例句:We're going to go bananas over this deal!我们为了这笔交易快要发疯了!
2.客户说:have bigger fish to fry
X错误直译:有更大的鱼要煎
正确理解:另有要事
例句:I can't get involved in that dispute; I have bigger fish to fry.
我不能卷入那场争端;我有更重要的事情要处理。
3.客户说:hard nut to crack
X错误直译:难啃的骨头
正确理解:难以应对的人/问题
例句:This new market is a hard nut to crack, but we're confident we can break through.
这个新市场是个难啃的硬骨头,但我们有信心能够突破。
4.客户说:like two peas in a pod
X错误直译:就像豆荚里的两颗豌豆
正确理解:一个模子刻出来的
例句: They are like two peas in a pod, always agreeing on everything.
他们就像豆荚里的两颗豌豆,总是意见一致。
5.客户说:I potato you.
X错误直译:我土豆你
正确理解:我喜欢你、欣赏你例句:I potato you, Harry.哈利,我很欣赏你。
6.客户说:That's the way the cookie crumble
X错误直译:这就是饼干碎裂的方式。
正确理解:事已至此。
例句:That's the way the cookie crumbles sometimes; we didn't get the contract, but we'll keep trying.
有时候事情就是这样发展的;我们没有得到合同,但我们会继续努力。
7.客户说:piece of cake
X错误直译:一块蛋糕
正确理解:小菜一碟
例句: I thought the negotiation would be tough, but it turned out to be a piece of cake.
我本以为谈判会很艰难,结果却轻松得像吃块蛋糕。
8. 客户说:bring home the bacon
X错误直译:把培根带回家
正确理解:赚钱养家
例句: I took this sales position to bring home the bacon for my family.
我接受这份销售职位是为了养家糊口。
9.客户说:walk on eggshells
X错误直译:在鸡蛋上走路
正确理解:如履薄冰
例句:He's been walking on eggshells around his boss ever since the project deadline got extended.
自从项目截止日期延长以来,他一直在小心翼翼地对待他的老板。