外贸沟通小贴士

鲲鹏军团 无标签 收藏文章
0 16
胡月
鲲鹏军团-河北厚德汉方医疗器械集团股份有限公司

1.客户说: to go bananas

X错误直译:变成香蕉

正确理解:发疯

例句:We're going to go bananas over this deal!我们为了这笔交易快要发疯了!

2.客户说:have bigger fish to fry

X错误直译:有更大的鱼要煎

正确理解:另有要事

例句:I can't get involved in that dispute; I have bigger fish to fry.

我不能卷入那场争端;我有更重要的事情要处理。

3.客户说:hard nut to crack

X错误直译:难啃的骨头

正确理解:难以应对的人/问题

例句:This new market is a hard nut to crack, but we're confident we can break through.

这个新市场是个难啃的硬骨头,但我们有信心能够突破。

4.客户说:like two peas in a pod

X错误直译:就像豆荚里的两颗豌豆

正确理解:一个模子刻出来的

例句: They are like two peas in a pod, always agreeing on everything.

他们就像豆荚里的两颗豌豆,总是意见一致。

5.客户说:I potato you.

X错误直译:我土豆你

正确理解:我喜欢你、欣赏你例句:I potato you, Harry.哈利,我很欣赏你。

6.客户说:That's the way the cookie crumble

X错误直译:这就是饼干碎裂的方式。

正确理解:事已至此。

例句:That's the way the cookie crumbles sometimes; we didn't get the contract, but we'll keep trying.

有时候事情就是这样发展的;我们没有得到合同,但我们会继续努力。

7.客户说:piece of cake

X错误直译:一块蛋糕

正确理解:小菜一碟

例句: I thought the negotiation would be tough, but it turned out to be a piece of cake.

我本以为谈判会很艰难,结果却轻松得像吃块蛋糕。

8. 客户说:bring home the bacon

X错误直译:把培根带回家

正确理解:赚钱养家

例句: I took this sales position to bring home the bacon for my family.

我接受这份销售职位是为了养家糊口。

9.客户说:walk on eggshells

X错误直译:在鸡蛋上走路

正确理解:如履薄冰

例句:He's been walking on eggshells around his boss ever since the project deadline got extended.

自从项目截止日期延长以来,他一直在小心翼翼地对待他的老板。

发布时间:2025-09-12 08:50:46
评论
评论列表
    (0) 分享
    分享

    请保存二维码或复制链接进行分享

    取消